InMyTongue
Congresos y eventos

Interpretación simultánea para congresos — sin un solo receptor

Los asistentes escanean un código QR en la entrada y siguen cada sesión en su idioma, en el móvil que ya llevan encima. Sin cabinas que montar, sin auriculares que alquilar, transportar, cargar, repartir y recoger.

Pago solo por las horas que emites · oyentes ilimitados

La interpretación suele ser la partida que decide si un evento será multilingüe siquiera. Cabinas, receptores, técnicos e intérpretes cobrados por idioma y por día suman tan rápido que la mayoría de los organizadores se conforman con un idioma de trabajo y aceptan que parte de la sala seguirá el evento al setenta por ciento.

La traducción por móvil cambia esa aritmética, porque desaparecen los dos costes que peor escalan: el equipo por asistente y un intérprete distinto por idioma.

Cómo funciona en un evento

1

Un portátil por salaConectado a la mesa de sonido de esa sala, con la emisión corriendo en un navegador. Se configura una vez por la mañana y luego se deja en paz.

2

Un código QR por salaEn la diapositiva de espera, en la acreditación o en un atril junto a la puerta. Cada sala tiene el suyo, así las sesiones paralelas nunca se mezclan.

3

Cada asistente elige su idiomaEscanea, elige y lee — o escucha por sus auriculares. Puede cambiar de idioma entre sesiones o a mitad de una ponencia.

Por qué los eventos se benefician especialmente

Problema típico en un eventoCon cabinas y receptoresCon traducción por móvil
No sabes el aforo finalPides pocos y alguien se queda fuera; pides muchos y pagas existenciasEl tamaño del público no lo limita el hardware
Hace falta un idioma que no habías previstoPrácticamente imposible el mismo díaSe añade durante la sesión
Sesiones paralelas en varias salasEquipo y personal duplicados por salaUn portátil y un código QR por sala
Las sesiones duran pocas horas al díaPagas el día completo de alquiler igualmenteSe cobra solo mientras emites
Los asistentes quieren repasar una ponenciaNormalmente no es posibleLas sesiones se pueden archivar en todos los idiomas

Sé realista con el compromiso. Para procedimientos diplomáticos, jurídicos o médicos de alto riesgo, un intérprete humano cualificado sigue siendo la respuesta correcta y esto no lo sustituye. Para congresos, jornadas, formaciones, juntas generales, festivales y eventos comunitarios o de iglesia, la traducción por móvil cubre muchos más idiomas de los que el presupuesto permitiría — que suele ser la diferencia entre que algunos sigan el evento y que no lo siga nadie.

Cuánto cuesta

Los eventos son irregulares — tres días intensos y luego nada durante meses — así que una suscripción mensual tiene la forma equivocada. El pago por uso encaja mejor:

  • Sin plan mensual y sin compromiso.
  • Se cobra por hora de emisión en directo y por idioma, y solo mientras una sesión está realmente en marcha. Las pausas, la comida y la noche no cuestan nada.
  • Oyentes ilimitados — una sala de 800 cuesta lo mismo que una de 12.
  • Los impuestos se aplican según tu país y se muestran antes de confirmar.

Cada cuenta nueva empieza con saldo gratuito, que normalmente basta para un ensayo completo o una primera sesión antes de decidir.

Ver las tarifas actuales →

Lista de comprobación para organizadores

  1. Consigue una salida limpia de la mesa de cada sala. Es el mayor factor de calidad, muy por encima de cualquier ajuste.
  2. Decide los idiomas a partir de los datos de inscripción, no por intuición. Aun así podrás añadir uno el mismo día.
  3. Imprime el código QR lo bastante grande para escanearlo desde el asiento, y ponlo en la diapositiva de espera.
  4. Da a los ponentes una indicación breve: habla al micrófono, termina las frases y haz una pausa al cerrar cada idea. Esa es toda la indicación.
  5. Haz una prueba con dos móviles en la sala antes de que lleguen los asistentes.
  6. Decide qué se archiva. Guardar una sesión en todos los idiomas aporta valor real a quien estuvo en una sesión paralela.

Preguntas frecuentes

¿Cuántos asistentes pueden escuchar a la vez?

No hay receptores que repartir, así que el aforo no lo limita el hardware. El pago por uso incluye oyentes ilimitados, que es lo que lo hace viable cuando no conoces el número final.

¿Pueden funcionar sesiones paralelas en salas distintas?

Sí. Cada sala se configura como un espacio propio con su código QR, de modo que las sesiones paralelas corren de forma independiente.

¿Cuánto cuesta un congreso de tres días?

Se cobra por hora de emisión en directo y por idioma, solo mientras hay sesión. Las pausas y la noche no cuestan nada, así que se factura por horas reales, no por días de alquiler.

¿Necesitamos cabinas, receptores o técnicos?

No. Un portátil con navegador y una salida de la mesa de sonido de la sala. Los asistentes usan sus propios móviles.

¿Se puede añadir un idioma durante el evento?

Sí, incluso a mitad de sesión. La facturación se prorratea por el tiempo que estuvo realmente activo.

¿Pueden los asistentes leer las sesiones después?

Cada sesión puede archivarse en una página compartible en todos los idiomas a los que se tradujo. El archivado es opcional.

¿Funciona para eventos online o híbridos?

Sí. Los asistentes remotos abren el mismo enlace en un portátil o móvil y siguen en su idioma junto al público presencial.

Calcula el coste de tu próximo evento

Saldo gratuito al registrarte, sin tarjeta y sin compromiso entre eventos.

Ver precios