InMyTongue
Conférences & événements

Interprétation simultanée pour conférences — sans un seul récepteur

Les participants scannent un QR code à l'entrée et suivent chaque session dans leur langue, sur le téléphone qu'ils ont déjà en main. Sans cabine à monter, sans casques à louer, transporter, recharger, distribuer et récupérer.

Facturé uniquement pour les heures réellement diffusées · auditeurs illimités

L'interprétation est souvent la ligne budgétaire qui décide si un événement sera multilingue tout court. Cabines, récepteurs, techniciens et interprètes facturés par langue et par jour s'additionnent si vite que la plupart des organisateurs se résignent à une seule langue de travail, en acceptant qu'une partie de la salle suive à soixante-dix pour cent.

La traduction par téléphone change ce calcul, car les deux coûts qui évoluent le plus mal disparaissent : le matériel par participant et un interprète distinct par langue.

Comment ça se passe sur un événement

1

Un ordinateur portable par salleRelié à la table de mixage de la salle, la diffusion tournant dans un navigateur. Installé une fois le matin, puis on n'y touche plus.

2

Un QR code par salleSur la diapositive d'attente, sur le badge ou sur un chevalet près de la porte. Chaque salle a le sien, les sessions parallèles ne se mélangent donc jamais.

3

Chaque participant choisit sa langueIl scanne, choisit et lit — ou écoute dans ses écouteurs. Il peut changer de langue entre les sessions ou en pleine intervention.

Pourquoi les événements en profitent particulièrement

Problème courant sur un événementAvec cabines et récepteursAvec traduction par téléphone
Vous ignorez le nombre final de participantsTrop peu commandés et des gens restent sans ; trop et vous payez du stockLa taille du public n'est pas limitée par le matériel
Une langue non prévue est nécessairePratiquement impossible le jour mêmeElle s'ajoute en cours de session
Sessions parallèles dans plusieurs sallesMatériel et personnel dupliqués par salleUn ordinateur et un QR code par salle
Les sessions ne durent que quelques heures par jourVous payez quand même la journée de locationFacturé uniquement pendant la diffusion
Les participants veulent revoir une interventionGénéralement impossibleLes sessions peuvent être archivées dans toutes les langues

Soyez lucide sur le compromis. Pour des procédures diplomatiques, juridiques ou médicales à fort enjeu, un interprète humain qualifié reste la bonne réponse et ceci ne le remplace pas. Pour des conférences, séminaires, formations, assemblées générales, festivals et événements associatifs ou d'église, la traduction par téléphone couvre bien plus de langues que le budget ne l'aurait permis — ce qui fait généralement la différence entre « certains suivent » et « personne ne suit ».

Combien ça coûte

Les événements sont irréguliers — trois jours intenses puis plus rien pendant des mois — un abonnement mensuel a donc la mauvaise forme. Le paiement à l'usage convient mieux :

  • Sans forfait mensuel ni engagement.
  • Facturé par heure de diffusion en direct et par langue, et uniquement pendant qu'une session tourne réellement. Les pauses, le déjeuner et la nuit ne coûtent rien.
  • Auditeurs illimités — une salle de 800 personnes coûte autant qu'une salle de 12.
  • La taxe est appliquée selon votre pays et affichée avant validation.

Chaque nouveau compte démarre avec un crédit gratuit, généralement suffisant pour une répétition complète ou une première session avant de décider.

Voir les tarifs actuels →

Check-list pour les organisateurs

  1. Obtenez une sortie propre de la table de chaque salle. C'est le principal facteur de qualité, bien avant tout réglage.
  2. Choisissez les langues à partir des données d'inscription, pas au jugé. Vous pourrez toujours en ajouter une le jour même.
  3. Imprimez le QR code assez grand pour être scanné depuis un siège, et affichez-le sur la diapositive d'attente.
  4. Donnez une consigne brève aux intervenants : parlez dans le micro, terminez vos phrases et marquez une pause en fin d'idée. C'est toute la consigne.
  5. Faites un essai avec deux téléphones dans la salle avant l'arrivée des participants.
  6. Décidez de ce qui sera archivé. Conserver une session dans toutes les langues apporte une vraie valeur à ceux qui étaient dans une session parallèle.

Questions fréquentes

Combien de participants peuvent écouter en même temps ?

Il n'y a aucun récepteur à distribuer, la taille du public n'est donc pas limitée par le matériel. Le paiement à l'usage inclut des auditeurs illimités, ce qui rend la chose possible quand on ignore l'effectif final.

Des sessions parallèles peuvent-elles tourner dans plusieurs salles ?

Oui. Chaque salle est configurée comme un espace distinct avec son propre QR code, les sessions parallèles tournent donc indépendamment.

Combien coûte une conférence de trois jours ?

Facturé par heure de diffusion en direct et par langue, uniquement pendant les sessions. Les pauses et la nuit ne coûtent rien : la facturation porte sur les heures réelles, pas sur des journées de location.

Faut-il des cabines, des récepteurs ou des techniciens ?

Non. Un ordinateur portable avec un navigateur et une sortie de la table de mixage de la salle. Les participants utilisent leur propre téléphone.

Peut-on ajouter une langue pendant l'événement ?

Oui, même en pleine session. La facturation est calculée au prorata du temps réellement utilisé.

Les participants peuvent-ils relire les sessions ensuite ?

Chaque session peut être archivée sur une page partageable dans toutes les langues traduites. L'archivage est optionnel.

Cela fonctionne-t-il pour des événements en ligne ou hybrides ?

Oui. Les participants à distance ouvrent le même lien sur un ordinateur ou un téléphone et suivent dans leur langue, aux côtés du public présent en salle.

Chiffrez votre prochain événement

Crédit gratuit à l'inscription, sans carte bancaire et sans engagement entre deux événements.

Voir les tarifs